Когда ты физик и лирик

17 мая 2019

В рамках традиционной Недели иностранного языка и Студенческой научной весны кафедра иностранного языка под руководством заведующей Людмилы Зникиной провела конкурс поэтического перевода. Его бессменным организатором уже пять лет выступает старший преподаватель Наталья Долгова. 

В этом году конкурс впервые проводился по трем языкам: английскому, французскому и немецкому. И материалом для перевода стали не творения великих классиков, как ранее, а произведения современных поэтов: Михаеля Поля, Андреа Дитрих, Эммы Клейн. Как отмечают организаторы, такой подход исключает плагиат со стороны студентов и добавляет мотивации, так как тематика стихотворений близка участникам – весна, молодость, любовь.

В первом отборочном этапе приняли участие 38 студентов, изучающих английский язык, 23 студента немецкой секции и два – французской. Во второй тур преподавательским жюри отобрано только 18 лучших работ, которые авторы с большим воодушевлением оформили в виде стенгазет. Прочитать и оценить их могли все желающие – и студенты, и преподаватели. Критериями отбора победителей стали передача в переводе основной мысли и настроения оригинала, обязательное наличие стихотворного ритма и отсутствие речевых и грамматических ошибок, а также креативность и творчество при оформлении работ.

В итоге по единогласному мнению всех голосовавших первое место занял перевод Андрея Воронина (БГс-181) с французского, на втором месте перевод Владислава Бабарыкина (ПИб-182) с немецкого, а третье место разделили «англичане» Дмитрий Абрашкин (ПИб-182) и Сергей Майоров (УЗс-181). 

– Перед тем как проводить конкурс поэтического перевода, мы много занимаемся со студентами, – рассказывает Наталья Долгова. – Знакомим с произведениями Генриха Гейне, Иоганна Вольфганга Гёте, Фридриха Шиллера, Уильяма Шекспира и других в оригинале. Затем вместе сопоставляем, анализируем переводы этих произведений на русском языке разных авторов, что дает возможность узнать лучшие образцы мировой литературы и увидеть разные подходы авторов к передаче содержания. Далее уже предлагаем самостоятельно перевести стихотворения. Ребята очень старались, ведь поэтический перевод – один из самых сложных. Мы отметили много интересных и содержательных работ – Ирины Казаковой (УКб-181), Александры Рапп (БЭс-182), Ольги Григоровой (ХОб-181), Алены Семеновой (МРб-181). Сейчас мы думаем о том, чтобы расширить границы конкурса и пригласить участников из других вузов.


Похожие новости: